导航

《复联2》翻译遭吐槽 神翻译我也是醉了!

2015-05-13 20:23  股城网

    《复联2》翻译遭吐槽,神翻译我也是醉了!万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》于5月12日零点场起正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼冷水。

《复联2》翻译遭吐槽
  《复联2》虽然小编还没看,但是看到这些神翻译,我也是醉了!说好的谷大白话呢?说好的翻译高手呢?网友:(翻译者)你四级过了没有?
 
  微博博主“我叫三颗牙”今日上午10点30分,连发多条微博吐槽《复联2》字幕翻译再树糟烂新高,并多处用例证指出译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白串联上下文,神翻译我也是醉了!
 
  @我叫三只牙接连在微博上发布了多个翻译错误的地方,比如片尾美队最后一句“I'm home”,看似很简单的一句,但字幕显示的翻译是“我很好”。还有钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!”可翻译的却是“我们可以全身而退了”。@我叫三只牙说,有一句“waiting too long”结果被翻译成“我很老”,“我当时彻底惊呆了,爆米花塞嘴里都掉出来了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了,老公我们回家,不受这份气。”
 
  昨天很多人看了@我叫三只牙的微博后纷纷到@谷大白话的微博下喊话,希望他能放出字幕,网友们过段时间自己对着网上资源来看。有人了一下刘大勇,百度资料查到,他是八一厂译片元老,《霍比特人:五军之战》的翻译就是他,他是有20多年工作经验的资深翻译,其代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。去年备受大家诟病的《银河护卫队》的翻译贾秀琰是他的徒弟。
[责任编辑:]
分享到:
资讯 区域 市州 读报 宠物 观点 科技 养花