导航

中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥

2020-03-26 22:07  今日头条
  原标题:中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥
 
  上个月,日本向中国捐献的物资上贴了一些古诗词,如“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同裳”。
 
  就这么短短的几句古诗,让国人对日本好感大增,拉进了两国的关系。这就是语言的力量!

中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥
中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥
  这次意大利是疫情重灾区,我国企业在援助意大利的口罩箱上也用了这招,贴了一句古罗马哲学家塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)名言,分别用了意大利语和英文:
 
  意大利语:Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino
 
  英语:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden
 
  写对方古诗以拉进关系这招我们已经很熟悉了,但西方人貌似第一次见。他们也跟当时中国人看到日本的诗句一样,感动得热泪盈眶。
 
  下面是意大利人在社交媒体上对中国企业的表白:

 

中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥

 

  这个剧情是不是很熟悉?
 
  中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥
 
  这里再简单介绍下名言的作者--塞涅卡。
 
  他是约公元前4年——65年古罗马时期的政治家、作家和雄辩家。
中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥
  塞涅卡一生著作颇丰,但也有人对他评价不高,说他是一个言行不一的说教家:他一方面提倡简朴的生活和内心的宁静,鄙视财富;一方面却利用与罗马皇帝尼禄的关系聚敛大量财富,是当时的大富豪。
 
  我们再来看看这句英文:
 
  We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
 
  中文翻译是:我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵。
 
  再雅一点可以这样翻:我们是同海之浪,同树之叶,同园之花。
 
  这句话其实讲了一个非常简单的道理:同舟共济,大家都在同一条船上,遇到困难理应相互帮助。某中国网友还接了一句:
 
  grasshoppers of the same string.
 
  一根绳上的蚂蚱。
 
  Emm,对仗完美…不过英文中可没有“一根绳上的蚂蚱”的说法,grasshoppers of the same string 也属于中式英文了。
 
  在英文中一般都会用“be in the same boat”来表示“处境相同”,比如:
 
  We’re all in the same boat. We should help each other.
 
  我们处境相同,应该相互帮助。

 

中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥
  英剧《唐顿庄园》里有一个场景,Mrs Crawley说服了医生给病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑,他当时说了一句,也能表达出这个意思:
 
  I have a feeling we will sink or swim together.
 
  中国企业家雷军在微博上也第一时间转发了,并附上了一句英语名言的中文翻译:

 

中国给意大利捐口罩,上面写了句英文名言,老外热泪盈眶,写了啥

 

  “没有人是一座孤岛”出自英国诗人约翰·多恩(John Donne)的作品,题目就叫《没有人是一座孤岛》(No man is an island entire of itself)。
 
  词典酱把全文找到了,贴在这里,请大家一起欣赏:
 
  No man is an island entire of itself;
 
  every man is a piece of the continent,
 
  a part of the main;
 
  if a clod be washed away by the sea,
 
  Europe is the less,
 
  as well as if a promontory were,
 
  as well as any manor of thy friends or of thine own were;
 
  any man's death diminishes me,
 
  because I am involved in mankind.
 
  And therefore never send to know for whom the bell tolls;
 
  it tolls for thee.
 
  下面是中文翻译:
 
  没有人是一座孤岛,
 
  可以自全。
 
  每个人都是大陆的一片,
 
  整体的一部分。
 
  如果海水冲掉一块,
 
  欧洲就减小,
 
  如同一个海岬失掉一角,
 
  如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
 
  任何人的死亡都是我的损失,
 
  因为我是人类的一员,
 
  因此 不要问丧钟为谁而鸣,
 
  它就为你而鸣。
 
  读完这首诗,词典酱联想到当下全球新冠疫情,在人类共同体的替代,每个国家的命运休戚相关,没有一个国家可以独善其身。还想到一句话:
 
  “This is not China vs world. This is humanity vs Coronavirus. If they fail, we fail. If we can't help, let us at least pray.”
 
  “这不是中国与世界的较量,而是全人类与冠状病毒的较量,如果他们败了,我们也败了。我们能帮就帮,如果不能帮,至少也要为他们祈祷。”
 
  谢侃(人称“侃哥”),80后英语老师,13年教龄,前杭州新东方北美部总监,美国亚利桑那大学访问学者。现活跃于英语自媒体领域,

[责任编辑:毛青青]
分享到:
资讯 区域 市州 读报 宠物 观点 科技 养花