唐能翻译公司参加了3月1-2号在深圳举行的第三十三届Locworld,这是继两年前在上海举行之后又一次在中国举办的Locworld。
在中国企业越来越多地走出去,对多语种本地化有了更大需求的今天;在人工智能日益发展的时代,语言服务行业往何处去,如何在机器的辅助下服务好各行各业的产品内容和营销执行,这是这个行业中大家共同关心的问题。
参加一个研讨会,当然无法解决我们的问题,但为行业人士(甲方本地化部门,语言服务企业和技术提供商)提供了交流的平台,意见和想法在这里碰撞,信息在这里交流,国内外的同行互通有无,资源共享,对于各自的运营中有了更多战略和战术上的参考。
Locworld大会历史
2003年,Ulrich Henes联系了Donna Parrish,建议联合举办一场本地化行业会。Ulrich是本地化学院的创始人,Donna是《多语言》杂志的发行人。两位对本地化行业的未来寄予厚望,但当时由于没有可汇报的内容,于是发起会议,为业内同仁提供互相学习、结交伙伴的平台,旨在巩固已有商业基础,并寻求新合作。
大会自举办以来,始终服务于本地化行业,被誉为“语言行业争鸣大会”。
本次大会内容集锦
1主旨演讲
中国的经济大潮逐渐波及中国大陆以外的地区。中国的消费者、游客、投资或竞争已经开始影响亚洲及其他地区,目前我们尚处在该进程的初始阶段。在本演讲中,北京大学教授Jeffrey Towson带我们到2025年,描绘未来亚洲如何被中国消费者、竞争者和资本所改变。他详述现今中国经济力的长期影响,如消费者快速增长(尤其是女性和千禧一代消费者);工业数字化,移动创新和服务,企业向外扩张,中国投资转型等。到2025年,中国和亚洲将与现在截然不同,您和您的企业是否准备好了?
2亚洲本地化项目的集中化与分散化
亚洲企业在海外迅速扩张,本地化项目经理们必须做出决定,是集中还是分散其本地化项目。结果将影响决策制定、预算支出、内容管理和队伍架构,甚至还会影响公司产品或服务在各地市场的成功。亚洲企业在向外扩张时,如何管理其本地化项目;决定聚集或分散项目时要考虑哪些因素;本地化项目集中或分散后对关键业绩指标有何影响;两种项目在管理上的差异,这些我们都将一一探讨。本演讲还涵盖了项目分散化的优劣势,以往经验教训,以及进行海外扩张或本地区扩张时,如何决定集中或是分散本地化项目。
要点:参加者们将了解亚洲集中/分散的本地化项目的优劣势,及做决策时应该考虑的因素。
3.持续性是新潮流:持续本地化的设计考量与技术细节
2016年全年,本地化世界大会的参加者们都热衷于谈论持续本地化,好像这是业内的流行术语。然而,一问起其成效,人们却常回应称“还有很长的路要走”,稍悲观的态度是“我们还没开始进行本地化”。本地化行业短暂地追逐过快捷软件开发技术,虽然没有成果,但确实使人们更加渴望更快捷的本地化。要实现快捷本地化,软件的开发和发布方式都需要巨大的转变。持续本地化将软件国际化和本地化进程融入持久的一体化部署环境中,是新趋势。本讲座面向有意实现持续本地化的组织,列出本地化进程融入新的或已有的持续一体化环境的各要素。我们将考察当地持续部署自动化的工具和界面。持续本地化不只是纸上谈兵,通过本讲座,您将了解持续本地化网络设计的关键要素,领略现代技术的神奇之处。
4.被收购企业全球化/本地化程度分析
为了解被收购企业产品的全球化/本地化程度,开发者们必须逐个检查源代码,花大量时间进行审查。由于缺乏对源代码的系统性分析,全球化进程更加艰难。因此,我们想介绍一款分析源代码全球化缺陷的应用。该应用使用一套编码规则,识别并消除全球化编码错误。此外,还有一款安装在手机上的全球化程度评估应用,是一款基于用户的向导程序,用户可在20分钟内回答完毕问题,得到分析报告,了解产品的全球化程度。
要点:参加者们将了解源代码系统化分析的全球化规律,掌握评估产品全球化程度的方法,最终实现全球化,制定测试策略,了解被收购企业的全球化进程。
5.资源管理的未来:技术与大数据
在语言服务行业中,无论是交流服务模式还是云服务模式,缺乏译者资源是最大的挑战。换句话说,世界各地都缺乏合格的译者。我们提出复合语义匹配技术,帮助项目经理挑选出最合适的译者。
要点:参加者们将了解如何运用现代技术保障译文质量,以及如何有效管理译者资源。
6.统计机器翻译所节省的译者精力
潜在用户使用统计机器翻译能获得哪些好处,现在尚不明确。“是否能节约时间和/或金钱,能节约多少?”的问题还没有一个系统的答案。大部分统计机器翻译服务商的回答是“这要视情况而定。”仅依靠这个回答,用户仍然无法决定是否要继续使用统计机器翻译。
要点:参加者们能在项目开展之前,预估机器翻译带来的产能增长。
7.迎来中国翻译时代
im到底是谁?在全球重建Google Speak
Google Speak是传播谷歌价值观、文化和精神的一种特殊语言。但是仅一套语言体系无法适用于所有情况,于是谷歌本地化团队应运而生,使Google Speak在每种语言下都具有其特色。我们是否要保留,加强或是删去幽默?是否该忽略礼节性指示?哪些产品名称在某些文化中不适宜?
8.本地化技术与电影艺术的碰撞
如今本地化愈加倾向于技术、多样化平台、云系统、专业管理服务,快捷自动化。电影更像一种艺术,包含着激烈的场景、引人入胜的故事、美好的框架、优雅的姿势以及感人的台词。是否能把电影与本地化相结合?当然可以,语言的魔力将二者结合,滋生了媒体本地化解决方案。我们将探讨这些解决方案,分享电影本地化的成功经验。
要点:近年来,媒体和娱乐产业本地化发展迅速,参加者们将了解相关经验与 案例。
9.手游的繁荣与如何调整本地化运营
游戏本地化数十年来在业内占据重要地位。移动设备使用越来越频繁,游戏产业格局也随之改变。手机游戏呈现爆炸式增长,从而加剧了游戏本地化的挑战。在本讲座中,我们将回顾手游产业的盈利与市场扩张,重点探讨其带给本地化进程的挑战。介绍了总体情况后,我们将探讨如何调整运营,成功进行本地化输出。
10.微内容——新本地化范式
本地化行业的范式正在改变,从翻译句子,建立语料库到运用多种创新工具管理微内容。客户需求正变得多样化,如全球搜索引擎优化、机器翻译、授权与更严格控制的翻译,要满足这些需求,语言服务商要提供各种价值的服务。我们将介绍微内容的概念,它在未来应该如何改变本地化方式。
要点:参加者将了解微内容为什么是一项重要资产,需要进行正确管理;为什么语言服务商不能局限于翻译;为何单凭翻译记忆库无法获得成功。
11.人工智能化语言服务的未来
我们将提出三大话题:人工智能与认知、人工智能化语言技术、人工智能时代的语言服务。在新时代,跨语言大数据和人工智能认知技术的进步将大大影响翻译行业。跨语言大数据将打破信息屏障,加强科研能力。机器学习与机器翻译结合后,机器就能像人脑一样思考。最终,人工智能技术将发布语言认知情境应用。这些发展也将给语言服务行业带来新挑战。我们要考虑、探索的新话题是:如何实现语言、大数据和人工智能三者协同发展。在中国,企业、政府和高等学府一同成立语言大数据联盟。他们通过资源共享平台与合作机制,实现了协同创新,促进了语言、大数据和人工智能的共同发展。
12.走向产品手册本地化流程效益最大化
由于买方对产品手册的评估时间长,缩短其上市时长遭遇瓶颈。买方们与日语本地化团队的理解不一致。你们将了解评估内容分析方法,涉及的各方,分析的原因,总部与各分公司五年之间有效处理问题与沟通的成功经验。
要点:参加者们将了解如何运用优质模型实现手册本地化,在多种语言中加以应用。
13.制订全球内容策略
全球内容策略为企业提供坚实基础,对信息开发与翻译过程进行严格管理、自动化操作与融合。产品内容,一般指文件、帮助、用户指南、发行提示等等,为消费者提供产品使用的相关信息。成功的关键在于把文件团队发布的内容和本地化团队的翻译过程联结起来。某些公司与全球团队合作,能协调产品开发,加快全球产品发布。流畅自动化的过程需要在各组织之间进行规划、管理与掌控。对术语、翻译、内容管理和出版等关键倡议的投入,催生了自动化和基础设施,从而加快内容投放到全球市场的速度。我们将呈现并探讨 作法与模块化产品内容的投资方法,支撑全球内容战略。你们将了解如何与公司内部其他团队一起开发关键倡议,在组织内部控制变化;以及其他公司如何制订内容策略。
[责任编辑:青青]