导航

专职文学翻译难养家 千字20元标准十几年未变

2013-01-28 21:52  川北在线综合

 

  btr翻译《孤独及其所创造的》稿酬是千字70元

  因为是小语种,范晔翻译《百年孤独》稿酬为千字150元

  李继宏当年翻译《追风筝的人》只拿到15000元稿酬,现在翻译《小王子》的稿酬则达到了千字1200元

 

  很少有人会在阅读一些国外经典名著时注意翻译者的名字,这个群体就像电影的配音一样,永远居于幕后。对于他们的工作和得到的报酬,我们也知之甚少,但就在最近,一件在翻译界很火的事件让大家吃了一惊――原来,有人翻译一千字可以得到1200元的稿酬,而大多数翻译者却只能拿到千字60元。

  本月初,80后翻译作者李继宏推出了4本译作,其中包括市面上已经拥有几十个版本的《小王子》《老人与海》等。同时,他在博客上高调抨击当下的出版翻译市场:“市面上已经有那么多名著译本,如果你认为你翻译或者出版的并非最好,那么你出来干什么呢?我拒绝你们给我开出的不能让我接受的稿酬,我拒绝像你们那样口口声声说自己是个多么有理想的出版人,却长时间拖欠译者的稿酬,隐瞒作者的版税,我拒绝像你们那样,呼天抢地地说翻译稿酬太低,转头又像狗一样,求出版社给你们书翻译。”

  李继宏称,他这次翻译的新版经典名著,预付金加上印数稿酬,折合起来,相当于千字1200元,是市面上同行的千字60元标准的20倍。

  这相差也太大了吧。翻译文学作品真的只能拿到千字60元吗?而李继宏千字1200元的稿酬又可信吗?

  翻译报酬标准几年没变过

  专职的译者月收入可能不到2000元

  千字几十元的稿酬在翻译界的确长期存在着。

  南京大学翻译系硕士毕业,曾在浙江省翻译协会工作过三年的文学编辑郭贤路翻开国家版权局颁布的《出版文字作品报酬规定》说道:“上面写得很清楚,翻译作品每千字,译者可以拿到20―80元。这个规定是1999年颁发的,十几年来标准都没有变过。”

[责任编辑:毛青青]
分享到:
资讯 区域 市州 读报 宠物 观点 科技 养花