林少华明显有不同意见,已经翻译了70多部文学作品的他用“呕心沥血”来形容这个行业的工作:“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑的。有人误解说这是一件手艺活,其实最重要的还是需要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了,低得离谱。”对于李继宏所称的千字1200元稿酬,他乐见其成:“有这个先例,我当然高兴啊,感觉一直被边缘的翻译也受重视了。这个影响应该会波及到我头上啊。”
99读书人公司的资深编辑彭伦则从出版商的利润方面分析文学翻译千字千元的高稿酬:“不是不可能啊。提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。其实每个出版社根据自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字60―80元一刀切。选对译者非常关键,不然就是对读者很不负责任的投资行为。其实很多时候外界只听到译者的抱怨,说稿费太低,却没有关注出版社的利润空间,书价那么低,翻译稿酬的空间在哪里?像我们民营出版社,光买个书号都要比普通出版社多付一万。”
热2023-09-14
热2023-07-18
热2023-07-18
热2023-02-06
热2022-10-28
热2018-10-10
热2017-11-16
热2017-07-10
热2017-07-05
热2017-07-04