和冯涛一样,btr也是因为对外国文艺的热爱而进入翻译圈的。btr目前是文学杂志《天南》双月刊的编辑,2006年翻译保罗·奥斯特的《孤独及其所创造的》时,还是阿迪达斯公司的一名会计,边当小白领边翻译。“我差不多拿到稿酬是70元每千字吧,第一部译作出来后,也有人开价千字130到140元找我约稿,但我几乎没有接。这个稿费怎么说呢?不好比,有时候写个专栏都有七八百元。其实我做翻译只是因为自己喜欢保罗·奥斯特,还有当平时写作的语言训练,就跟做游戏一样,英文翻过来意思是明白无误的,但更多的是要中文润色,白话文的文法是很自由的,不像英文有那么多规矩。这对提高写作是有帮助的。”
小语种翻译可以拿到千字150元
绘本翻译有可能拿到千字千元
文学翻译有没有可能突破千字60―80元的稿酬,甚至达到李继宏所说的千字1200元的收入呢?
浙江文艺出版社副社长曹洁对千字千元的稿酬有着明显的质疑:“那是不可能的!像我们给小语种的翻译可能会高一些,但没有夸张到这个程度。”
北京大学老师,西班牙作家马尔克斯《百年孤独》中文译者范晔拿到的稿酬是千字150元,整部作品翻译下来收入3万元左右,他说:“可能是小语种的缘故,给我会高一些。其实译者的稿酬全世界都不会高的,我看到马尔克斯自传里有写到,他的英译本翻译者乔治·拉巴萨拿的也是一次性稿费,当时乔治看到《百年孤独》卖到脱销的新闻既开心,又有点怅然,因为仔细想想好像跟自己没什么关系。”
“其实稿酬计算的方法也不是一棍子打死的。”浙江大学外国语学院副教授郭国良,因翻译了伊恩·麦克尤恩、唐·德里罗等众多名家作品在翻译圈内小有名气,他翻译麦克尤恩的《赎罪》拿到了5万多元:“2005年出版,我拿了15000元左右的稿费,后来在杂志连载又拿到一笔,版权到期后重印出版社又付了我一次,总共加起来有5万多。”
千字千元的翻译稿酬也是有的,被称为村上春树御用翻译家的林少华就曾拿到这样的稿酬:“之前有家出版社拿了本日语绘本让我翻译,开出的稿酬是千字千元。”不过,他对李继宏千字1200元的稿酬还是很怀疑:“真的吗?反正我从来没有拿过这么高的稿费。注意,我说的千字千元的价格是绘本,长篇小说我想都没有想过有这么高。”
出版社:作品再好跟译者也没关系
翻译者:文学翻译中文能力比外语更重要
对于千字上千元的稿酬,出版社并不认同。曹洁认为译者并没有那么重要:“一本作品再畅销,跟译者也是没关系的,那是作者的啊。”
热2023-09-14
热2023-07-18
热2023-07-18
热2023-02-06
热2022-10-28
热2018-10-10
热2017-11-16
热2017-07-10
热2017-07-05
热2017-07-04